Why I write Patois so weird?!

If you’re Jamaicans reading this blog, you may notice that when I wrote Patois, I write it weird. Allow me to explain.

In most of the years of the Jamaican language’s existence, it has had no one way to write it. But a few years ago, the Jamaica Language Unit (JLU), a part of the UWI, has developed a system of writing for our language. It’s a modification of a system developed by Frederic Cassidy in 1961, and so is called the Cassidy/JLU orthography. Who gave these university ‘intellectuals’ the right to determine something like this? Well, keep in mind that Oxford (dictionary makers) is a university.

Honestly, I prefer it to what one of my lecturers called the “chaka-chaka” writing system based on English phonics rules. (You end up with ‘yuh’ and ‘nuh’; words with two different vowel pronunciations that are represented the same in writing. This system treats Patois as what it is: a language in itself with distinct phonology (and syntax, but that’s another issue). I hope you take a look at the alphabet so you can see what I mean.

Consonants

The consonants are largely the same as in English: b, ch, d, f, g, h, j, k, l, m, n, ng, hn, p, r, s, sh, t, v, w, y, z, zh. Pay attention to the following.

  1. there is no ‘c’ except as ‘ch
  2. galways has the hard sound like in ‘get’
  3. there is no ‘q’; the ‘qu’ sound as in the English ‘quick’ is written as ‘kw
  4. there is no ‘x’; the ‘x’ sound is written as ‘ks
  5. n-type sounds are distinguished; n, ‘hn‘ (explained later), ng
  6. the consonant combination ‘zh‘ represents the sound in version
  7. there is no ‘ph’ (that sound as always represented by ‘f‘), or ‘th’ (that sound doesn’t exist in Patois anyway!)

Vowels

There are five basic vowel sounds:

  1. a; as in ‘glad’
  2. e; as in ‘pet’
  3. i; as in ‘sit’
  4. o; sounds like the vowel in ‘son’
  5. u; sounds like the vowel sound in ‘put’

And here’s where it gets a little more controversial; the combined vowels. This system is designed for what you might call ‘country Patois‘. The more English-sounding pronunciations aren’t really represented here. But that’s okay, because even in English, the one word ‘water’ is pronounced so many different ways (American: wodder; Aussie: wuada…), and spelt one way. 🙂 It’s okay to have standard spelling even with variations in pronunciation.

Yes, so here are the combined vowels:

  1. aa; as in ‘baal’ (ball; bawl, cry)
  2. ii; as in ‘tiit’ (tooth)
  3. uu; as in ‘shuuz’ (shoe)
  4. ie; as in ‘niem’ (name)
  5. ai; as in ‘rait’ (write) [think about the sound; it’s a and i]
  6. ou; as in ‘kou‘ (cow)
  7. uo; as in ‘uol’ (old)

Finally, there is ‘hn‘, which only occurs after a vowel sound. E.g., ‘kyaahn‘ (cannot); ‘waahn‘ (want) and the classically Jamaican ‘iihn?’. One last point about vowels, though. The vowels/vowel combinations are separated by the appropriate consonant sound. E.g., flouwaz (or flowaz), iidiyat, saiyaans, obiya (flower, idiot, seance, obeah).

Rules of Writing

No letters are wasted. Each letter or letter combination has a specific sound that does not change (with one exception), so there is no need for double letters, unlike English. So, it isn’t ‘unno‘ (I’ve seen this), it is ‘unu’; it isn’t ‘betta’, it’s ‘beta’.

That means there are no silent letters. You know the little rhyme, “When A and E go walking…” That doesn’t apply to our language. So, it isn’t ‘lime‘, it’s ‘laim’; ‘fies’, not ‘face‘, etc. That also means the silent ‘e’ and the end of words does not exist in this system. So, it’s not ‘likkle‘; not at all; it’s ‘likl’. And it isn’t ‘sick’, it’s ‘sik’. Simple, right?

Also, the ‘ng’ is a separate sound from ‘g’. So, it is ‘manggo’ (mango), ‘onggl’ (only). And the ‘ng’ sound is actually written out in ‘singk’.

Finally, one exception to the doesn’t-change rule is this: ‘or’ sometimes takes the sound we may know as ‘er’ in English. For example: ‘gorl’ (girl) and ‘worl’ (world).

Finally part 2: because the the letters have sounds that don’t change, they’re not always used to represent the same sounds that English letters are. For example: ‘jr‘, ‘jres‘ (dress); ‘chr‘, ‘chrii‘ (tree, three). And, if you listen to yourself and other Jamaicans speak, you may realise that the sounds represented in the equivalent English word aren’t found in the Jamaican one, e.g. ‘chuu‘ (true).

Thank you for reading this far! Here are some more examples of Jamaican words so that you get more of a taste.

  • Jamieka, Jumieka, Jomieka – Jamaica
  • apl – apple
  • bikaaz, kaa, kaazn – because
  • gyal, gorl – girl
  • bwaai – boy
  • kyari – carry
  • tek – take
  • bara – borrow
  • jringk – drink
  • brok – break
  • breda – brother
  • yai – eye
  • iez – ear
  • ier – hair; year
  • an – hand; and
  • pat – pot
  • Patwa – Patois
  • kwiin – queen
  • fos, fors – first
  • kot – cut; leave
  • kuol – cold
  • at – hat; hot; painful
  • fuon – phone
  • you – yow (greeting)

It iizi iihn? 🙂 Gwaan rait wi langwij! Wi fi proud a it!

13 Responses to Why I write Patois so weird?!

  1. read.robin says:

    The thing about having half a class full of people from other parts of the island is that you get to hear different dialects in action (or hear people tell you that you talk weird). It’s how I noticed that Mobay people actually say ‘ol’ for old instead of ‘uol’. I hardly heard ‘uol’ when I was growing up, and now it’s mostly from the Kingstonians/Easterners in class. 🙂

    And what about words where people add extra syllables? Like snake for example. I’ve heard people say ‘siniek’ (or Simit for ‘Smith’).

    And are proper nouns capitalized in Patwa?

    Like

    • kenliano says:

      Wow! Robyn, you’re so fun!!!

      Yup, that’s how you’d spell those words; ‘siniek’, ‘sumaal’, etc. You can imagine that is considered very konchri Patwa by lots of Jamaicans. 😀

      And yes, proper nouns are capitalised. That’s something that is universal to languages that use the Latin alphabet.

      Like

      • read.robin says:

        Lol, glad to amuse xD

        Hahaha! No fair, I hear those pronunciations so often here but I remain adamant that we are not country!

        Hmm. Good to know. 🙂

        Like

      • kenliano says:

        Oh, one other point about proper nouns. Since these things haven’t been fully established, in theory there are 2 options: use the spellings we’ve always used in English, just like when people’s names come from other languages and we still use the spelling in English; or change the spelling to Patwa. For example, Renée vs. Renie. 🙂

        Like

  2. Pingback: Proud to be “country” | Little Miss Montegonian

  3. Pingback: Patwa, writing, and me: A history, and a future | Mr Multilingual

  4. Pingback: Patois vs Patwa | Chakachaka vs aada | Mr Multilingual

  5. Pingback: Separate, yet equal – Mr Multilingual

  6. Pingback: Reading and writing as a Jamaican… | Keep Culture Alive

  7. Pingback: Language Rights and Education – Mr Multilingual

  8. Pingback: Language arts pt. 2 | Mr Multilingual

  9. Pingback: Why a NATURAL language is important for the Deaf | Mr Multilingual

  10. Pingback: Writing and Language, Both Signed and Spoken | Mr Multilingual

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s