One marked difference between the USA and my country is that people don’t have to open their mouths for the language diversity to be evident. You can see it. It’s more than seeing Patwaisms in amateur Jamaican signs; in the US, you see completely different writing systems used for the express purpose of reaching a variety of readers.
At the Air and Space Museum, I had the pleasure of seeing Japanese in signs such as these. In the above, there’s Spanish and French (I think) as well as another one I can’t even begin to guess about.
And here we have another set of languages letting people know that this is where to get their baked goods. America even has stores that have their names in another language (with English, too, but still):
I don’t think we have that in Jamaica. Or if we do, I haven’t seen any. We have Chinese, Burmese, Indian, and other such cultures and communities here, but perhaps they’re all so integrated or just so small that they never really felt the need to do such things, or it would be impractical. I mean, I happened upon an entire poster in Korean there! That must mean there was a Korean community able to read it.
I think part of it might be that America just respects language diversity more. But then, they have to. They have a lot more of it, I think.