Last night, my brother said something that kind of made me feel bad. It’s interesting that I can’t really remember the precise words…
But basically, he said that my Patwa makes him laugh. It doesn’t sound like my heart is in it. Interestingly, my sister said I sound okay. Hehe.
Then, we kind of got into a discussion about what ‘real’ Patwa sounds like. People say we (meaning my siblings and I) don’t talk real Patwa because we’d say stuff like:
A dohn know. [I don’t know.]
A goin’ down dere. [I am going over there.]
A give ‘er di somting. [I gave it to her.]
On the creole continuum, the way we’d speak would fall closer to the acroclect, Standard Jamaican English, that basilectal, ‘real’ Patwa. Meaning, in many cases, it’s Jamaican-accented English. If you compare the above with the following examples, the difference is easy to see:
Mi no nuo.
Mi a go dong de.
Mi gi ar di sopm/sitn/sinting.
And so today, I realised anew what contributes to my Patwa sounding… inauthentic. My syntax is improving, but not my pronunciation. Just a few minutes ago, I found myself saying docto’ instead of dakta. When I was doing a course on The Structure and Usage of Jamaican Creole, the Trinigonians who were doing the course with us had problems with this, and I see that I do, too.
To pronounce it properly, you kind of have to open your mouth wide. The prim and proper ‘aw’ sound doesn’t exist in the basilect and the ‘o’ sound in ‘doctor’ isn’t there either. So… if I want to sound real, I have to learn to do that.
Laad elp mi.